溜达BBS's Archiver

gailen 发表于 2009-10-27 11:46

大片名字翻译

[font=宋体]《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)[/font]
[font=宋体]
[size=10.5pt]《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)[/size]
[/font]
[size=10.5pt][font=宋体]《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?) [/font][/size]
[font=宋体][/font]
[size=10.5pt][font=宋体]《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)[/font][/size]
[font=宋体][/font]
[size=10.5pt][font=宋体]《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)[/font][/size]
[font=宋体][/font]
[size=10.5pt][font=宋体]《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)[/font][/size]
[font=宋体][/font]
[size=10.5pt][font=宋体]《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)[/font][/size]
[font=宋体][/font]
[size=10.5pt][font=宋体]《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)[/font][/size]

[size=10.5pt][font=宋体]《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)[/font][/size]
[font=宋体][/font]
[size=10.5pt][font=宋体]《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)[/font][/size]
[font=宋体][/font]
[size=10.5pt][font=宋体]《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)[/font][/size]
[font=宋体][/font]
[size=10.5pt][font=宋体]《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)[/font][/size]
[font=宋体][/font]
[size=10.5pt][font=宋体]《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)[/font][/size]
[font=宋体][/font]
[size=10.5pt][font=宋体]《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》)[/font][/size]
[font=宋体][/font]
[size=10.5pt][font=宋体]《flowers of shanghai》--上海之花(《海上花》)[/font][/size]
[font=宋体][/font]
[size=10.5pt][font=宋体]《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)[/font][/size]
[font=宋体][/font]
[size=10.5pt][font=宋体]《saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)[/font][/size]
[font=宋体][/font]
[size=10.5pt][font=宋体]《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)[/font][/size]

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.